본문 바로가기

성경 해석/구약

"영이 유여하실지라도 한영만 지으셨다"(말라기 2:15)는 무슨 의미인가요?

728x90

멜랑흐톤의 서재(독일 비텐베르크 멜랑흐톤하우스)

 

그에게는 영이 충만하였으나
오직 하나를 만들지 아니하셨느냐

어찌하여 하나만 만드셨느냐

이는 경건한 자손을 얻고자 하심이라

(말라기 2장 15 전반절)

Q.)

"영이 유여하실지라도 한영만 지으셨다"고 했는데~ 무슨 의미인가요?

 

 

A,)

1. 성경에는 수천 군데 난해 구절이 있습니다.

2. 제가 목사이기는 하나 구약학자는 아닌 조직신학자임을 감안하시고~~~^^

3. 이 말라기 구절(15)에 대해 딘탄(R.C. Dentan)은 구약에서 가장 어려운 구절 가운데 하나라 했습니다. 그만큼 이 구절에 대해 학자마다 해석이 다양합니다.

4. 우리 성경은 KJV번역을 따랐는데, 거기다가, “유여하실지라도”(히“솨아르”, 남다, 넉넉하다, 풍성하다)라는 잘 사용하지 않는 단어를 써서 더 난해하게 만들었습니다.

 

5. 그런 점에서 개역개정판이 좀 더 부드럽게 번역을 했네요. “그에게는 영이 충만하였으나 오직 하나를 만들지 아니하셨느냐 어찌하여 하나만 만드셨느냐”(개역개정판), 한국교회가 잘 사용하지 않는 표준새번역은 “한 분 하나님이 네 아내를 만들지 않으셨느냐?”라고 이해 쉽게 의역을 했군요.

6. 본문의 “영”은 "네페쉬“(soul)가 아닌 바로 “루아흐”(프뉴마, Spirit)를 말합니다.

7. 즉 이 구절의 분명한 의미는 창조주 하나님은 인간이 (조강지처를 버리는) 이혼하는 것을 미워하신다는 말입니다. 유대사회도 남성 중심 악한 사회였기에(하나님이 그런 사회를 요구한 것이 아닌 인간의 본성이 유대인이라도 말씀을 준수하지 않고 악한 사회를 만들어냈기에) 남성에 대해 “미워”한다는 말까지 동원하여 아내를 버리지 말라고 경고합니다.

8. 그래서 탁월한 구약학자 글리슨 아처는 이 구절에 대해

“한 분 하나님이 네 아내를 만들지 않으셨느냐? 육체와 영이 둘 다 하나님의 것이다.”라고 번역했네요.

9. 따라서 종합적으로 살펴볼 때 이 구절은 전후 문맥을 따져보면 그리 어려운 내용(번역)은 아니라고 보여집니다. 즉 우리 성경은 흠정역을 따르다 우리 번역자들이 좀 낯선 용어를 써서 더 난해해졌기는 하나 이 구절은 분명 일부일처의 결혼 원리를 설명하는 구절(창 2:24)이라는 점에서 해석은 분명합니다. “신실치 못한 이스라엘 백성들아 아내를 함부로 버리지 말라!”입니다.

조덕영 교수(창조신학연구소 소장, 조직신학)